Τετάρτη 13 Απριλίου 2011
I next, you next, he/she/it nexts
Επειδή όπως έχετε καταλάβει παρακολουθώ μόνο σοβαρές εκπομπές στην τηλεόραση, εχθές που έβλεπα το CSI NY (κανένα σαν τους πρώτους κύκλους του CSI - του Λας Βέγκας δηλαδή), συνειδητοποίησα ότι υπάρχει το ρήμα "to next". Προφανώς βγαίνει από το ομώνυμο παιχνίδι (;) του MTV στο οποίο χαρούμενες νέες καλούνται να επιλέξουν τον καλύτερο μεταξύ 5 εξίσου (ή και περισσότερο) χαρούμενων νέων. Το ενδιαφέρον λοιπόν αυτού του παιχνιδιού είναι ότι η κριτής βλέπει τους 5 υποψήφιους και, αν δεν της κάνουν, φωνάζει next έτσι ώστε να εμφανιστεί ο επόμενος. (Για να μην σας αφήνω με ελλείψεις, να σας πληροφορήσω ότι παίζεται και με νέους που ψάχνουν νέες.) Αυτό το next λοιπόν έγινε ρήμα, που έχει και αόριστο αφού εχθές άκουσα το καταπληκτικό "she nexted me". Έτσι, για να μαθαίνουμε.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
8 σχόλια:
Βλάκ ις ντε ναιτ ιν ντα βγέιν...
Καταπληκτικό!!!...
Next me...
Κουμπάρα μου γλυκιά, θα το λέω! :)
Σε πεθύμησα βρε!
@ Darthiir the Abban
Βλακ ξεβλάκ ντε νάιτ, δεν ξέρω.
Να σου πω της μύγας το παραμύθι;
(Συγγνώμη, εντελώς άσχετη απάντηση, αλλά αυτό θυμήθηκα.
Λέγατε εσείς "να σου πω της μύγας το παραμύθι;)
@ Theorema
but I won't next you dear,
γιατί when you next somebody σημαίνει ότι τον διώχνεις και πας στον επόμενο. Εγώ εδώ σε θέλω!
Η γλώσσα λοιπόν εξελίσσεται.
Οπότε, οσονούπω, ας ελπίσουμε να ακούσουμε και το αντίθετο του to next, κάτι σαν to near.
Εεε, όχι, παραμύθια μύγας δεν έχω ακούσει...
Αλλά άμα θες "να σου πει ο παπάς στ' αυτί", ευχαρίστως!!!
@ Χουλκ
Η γλώσσα πάντα εξελίσσεται, ευτυχώς δηλαδή. Απλώς αρχίζω να φοβάμαι ότι εμείς μένουμε πίσω.
@ Darthiir the Abban
Όχι "της μύγας το παραμύθι" δεν είναι κατάρα, ούτε βρισιά! (αλήθεια, επτανήσιος είσαι;)
Είναι κάτι σαν αυτά τα παιχνίδια που παίζαμε παιδιά και επαναλαμβάναμε ό,τι έλεγε ο άλλος.
Ααα το χαλασμένο τηλέφωνο λες!
[Όχι επτανήσιος, αλλά από το πιό "κοντινό σημείο" του ιονίου στα επτάνησα! ;) ]
@ Darthiir the Abban
Ωραία τα μέρη σας!
Δημοσίευση σχολίου